明日にかける橋ー日記 英語字幕スーパーの制作がスタート [4月ー2018]
毎回、太田組作品は海外の映画祭に出品する。なので、今回は早めに英語字幕スーパー版を作ることにした。僕も海外留学組なので多少の英語はできるが、字幕スーパーにするのは特別なスキルが必要。日本語を直訳しただけではダメ。長過ぎてもダメ。意訳が過ぎるとダメ。英語圏の人たちが分かる表現でなくてはならない。
海外の映画に日本語スーパーを付けるのも同じで、訛のある英語の場合は日本のどの方言に置き換えるか?を考えねばならないし。歴史的事実を知らないと分からない表現もある。日本語から英語に訳するのも同じだ。
専門スタッフにお願いして、訳してもらう。でも、言語だけではなく、物語のテーマが反映されている台詞や表現もある。アジアでは分かってもらえるが、アメリカ人には分かり辛い言い回しもある。その辺を僕が確認。英訳された文章を全て確認して、直しをお願いする。アメリカで生活したことがないと分からないニアンスとかもある。
原稿が昨日、送られて来た。早々に確認作業開始。だが、2時間を超える映画なので、原稿も長い。今回は第1弾。大変な作業になりそうだ。
コメント 0